TOÀN VĂN BÀI PHÁT BIỂU CỦA TỔNG THỐNG DONALD TRUMP [VIETSUB]

Xin chào mừng Ngài Tổng thống Mỹ. Biên dịch: facebook.com/adang8108 Video Source: WH.GOV Cảm ơn. Thật vinh dự có mặt tại đây tại Việt Nam, nơi trung tâm của Ấn Độ Dương Thái Bình Dương để nói chuyện với người dân và các lãnh đạo kinh tế của khu vực n

Xin chào mừng Ngài Tổng thống Mỹ. Biên dịch: facebook.com/adang8108 Video Source: WH.GOV Cảm ơn. Thật vinh dự có mặt tại đây tại Việt Nam, nơi trung tâm của Ấn Độ Dương Thái Bình Dương để nói chuyện với người dân và các lãnh đạo kinh tế của khu vực này. Đây là một tuần đáng nhớ cho nước Mỹ trong một phần tuyệt vời của thế giới. Khởi hành từ Hawaii, Melania và tôi tới thăm Nhật Bản, Hàn Quốc và Trung Quốc và giờ là tới Việt nam. Có mặt ở đây với các bạn ngày hôm nay. Trước khi bắt đầu tôi muốn gửi lời tới tất cả những người dân bị ảnh hưởng bởi siêu bão Damrey. Người Mỹ cầu nguyện cho các bạn và cầu nguyện cho sự phục hồi của các bạn trong một vài tháng tới.

Trái tim của chúng tôi đồng cảm với. những người dân Việt Nam đang chịu đau khổ. bởi những hậu quả của cơn bão khủng khiếp này.. Chuyến thăm này đến tại một thời điểm tuyệt vời. với nước Mỹ. Một sự lạc quan đã lan tỏa. tới toàn lãnh thổ chúng tôi. Tăng trưởng kinh tế. đạt 3.2% và còn cao hơn nữa.. Thất nghiệp là thấp nhất trong. 17 năm. Thị trường chứng khoán là đang ở. mức cao chưa từng có và tất cả mọi người trên thế giới. được hưởng lợi nhờ sự phục hồi của nước Mỹ. Bất cứ nơi nào. tôi đến trong chuyến hành trình này, tôi đều. vui mừng chia sẻ những tin tức tốt đẹp đó. từ nước Mỹ. Nhưng trên tất cả. tôi vinh dự được sẻ chia. tầm nhìn của chúng ta cho một khu vực. Ấn Độ Dương Thái Bình Dương tự do và cởi mở, một nơi mà có. các quốc gia độc lập và chủ quyền. với các nền văn hóa đa dạng và nhiều giấc mơ khác nhau, có thể.

Cùng phát triển thịnh vượng. trong tự do và hòa bình. Tôi rất vui. có mặt ở đây ngày hôm nay tại APEC bởi. Hiệp hội này được thành lập để giúp đạt được. các mục tiêu đó.. Nước Mỹ tự hào là một thành viên. của cộng đồng các quốc gia những nước tạo lên một mái nhà chung. Thái Bình Dương. Chúng tôi là một thành viên tích cực. của khu vực này kể từ khi chúng tôi. lần đầu giành được độc lập. Năm 1784,. con tàu Mỹ đầu tiên tới Trung Quốc. từ nước Mỹ vừa mới độc lập.. Nó chất đầy hàng hóa để bán tại. châu Á và trở về với đầy đồ gốm sứ. và chè. Tổng thống đầu tiên của chúng tôi George. Washing sở hữu một bộ. bát đĩa từ con tàu đó. Năm 1804 Thomas. Jefferson cử hai nhà thám hiểm Lewis và. Clark trong một chuyến thám hiểm bờ biển Thái Bình Dương. của chúng ta. Họ là những người đầu tiên. trong hàng triệu người Mỹ những người đã phiêu lưu về phía tây.

Để hiện thực hóa vận mệnh hiển nhiên của nước Mỹ trên khắp lục địa rộng lớn này. Năm 1817 Quốc hội đã phê chuẩn việc triển khai một chiếc tàu chiến đầu tiên toàn thời gian của Mỹ cho sự phát triển Thái Bình Dương. Sự hiện diện hải quân ban đầu đã sớm phát triển thành một liên đội tàu hơn là một hạm đội để đảm bảo tự do hàng hải cho sự phát triển số lượng lớn các con tàu, dũng cảm vượt sóng cao để tới các thị trường Philipines, Singapore và Ấn Độ. Năm 1818, chúng tôi đã bắt đầu mối quan hệ hợp tác với Vương quốc Thái Lan và 15 năm sau hai nước chúng tôi đã ký một hiệp ước hữu nghị và giao thương, đầu tiên của chúng tôi với một quốc gia Asean. Trong thế kỷ tiếp theo khi mà chủ nghĩa đế quốc mạnh lên đã đe dọa toàn bộ khu vực này, nước Mỹ đã đẩy lui các thế lực đó bằng chi phí lớn nhất của riêng mình.

Chúng tôi hiểu rằng an ninh và sự thịnh vượng phụ thuộc vào điều đó. Chúng ta đã là bạn, là đối tác và là đồng minh trong khu vực Ấn Độ Dương Thái Bình Dương từ rất, rất lâu rồi. Và chúng ta sẽ là bạn, là đối tác và là đồng minh trong một tương lai dài sắp tới. Như là những người bạn cũ trong khu vực, không ai tỏ ra vui mừng hơn nước Mỹ khi được giúp đỡ và sẻ chia những tiến bộ vượt bậc mà các bạn đã làm được trong nửa thế kỷ qua. Những gì mà các quốc gia và nền kinh tế đại diện ở đây ngày hôm nay đã xây đắp ở phần thế giới này không lạ lẫm gì với những câu chuyện phát triển thần kỳ của khu vực này. Trong vài thập kỷ qua là câu chuyện của những gì có thể khi mọi người tự làm chủ tương lai của họ.

Cách đây chỉ một thế hệ, ít ai có thể hình dùng rằng các nhà lãnh đạo của những quốc gia này sẽ cùng đến đây tại Đà Nẵng này để làm sâu sắc hơn tình hữu nghị, mở rộng mối quan hệ và chúc mừng cho những thành tựu tuyệt vời của người dân chúng ta. Thành phố này đã từng là nhà của quân đội Mỹ, một căn cứ quân sự, nơi mà rất nhiều người Mỹ và người Việt đã mất đi mạng sống trong một cuộc chiến đẫm máu. Ngày nay chúng ta không còn là kẻ thù, chúng ta là những người bạn và thành phố cảng này luôn nhộn nhịp với những chuyến tàu từ khắp các nơi trên thế giới. Các công trình kỳ diệu như Cầu Rồng, đã chào đón hàng triệu người đến du lịch các bãi biển tuyệt vời, rực rỡ ánh nắng và nét quyến rũ cổ xưa của Đà Nẵng.

Đầu thập niên 1990, gần nửa số dân Việt Nam sống chỉ với một vài Đô la mỗi ngày và cứ 4 người lại có một người không có điện để dùng. Ngày nay và với sự mở cửa, kinh tế Việt nam là một nền kinh tế phát triển nhanh nhất trên trái đất này, nền kinh tế đã phát triển tăng hơn 30 lần và sinh viên Việt Nam được xếp hạng trong số những sinh viên giỏi nhất trên thế giới. Và điều đó thật là ấn tượng. Đây cũng là câu chuyện của những biến đổi đáng kinh ngạc mà chúng ta đã nhìn thấy khắp khu vực này. Indonesia đã nhiều thập kỷ xây dựng các thể chế đất nước và dân chủ để quản lý chuỗi các hòn đảo của họ gồm hơn 13000 hòn đảo. Kể từ những năm 1990 người dân Indonesia đã tự mình vươn lên từ đói nghèo, trở thành một quốc gia phát triển nhanh nhất trong nhóm nước G20.

Ngày nay đây là nền dân chủ lớn thứ ba. trên thế giới. Philippines đã nổi lên như là. một quốc gia đáng tự hào của gia đình bền vững và chân thành. trong 11 năm liên tiếp.. Diễn đàn Kinh tế Thế giới đã xếp hạng. Philippines là một trong số quốc gia Asean đầu tiên. có sự thu hẹp bình đẳng giới và có sự hiện diện. của phụ nữ làm lãnh đạo trong nền kinh tế. và trong chính trị. Vương quốc Thái Lan. đã trở thành một nước có thu nhập trên trung bình. trong chưa đầy một thế hệ. Đó là. một thủ đô Bangkok tráng lệ mà giờ đây là thành phố. được tham quan nhiều nhất trên thế giới. Và điều đó. thật là ấn tượng. Không có quá nhiều người ở đây. đến từ Thái Lan!. Malaysia có sự phát triển thần tốc. chỉ trong vòng một vài thập kỷ và giờ đây được xếp hạng. như là nơi tốt nhất trên thế giới. cho việc kinh doanh. Ở Singapore, người dân mà trước đây.

Bố mẹ của họ chỉ sống với mức 500$, giờ đây là một trong số những nước có thu nhập cao nhất trên thế giới. Một sự biến chuyển có thể được thực hiện bởi tầm nhìn của Lý Quang Diệu, tầm nhìn của một chính phủ trung thực và thượng tôn pháp luật. Và người con trai tuyệt vời của ông giờ cũng đang làm một công việc tuyệt vời. Như tôi vừa đến Hàn Quốc gần đây người dân nước cộng hòa này đã đưa một đất nước nghèo nàn bị tàn phá bởi chiến tranh và chỉ trong một vài thập kỷ đã trở thành một nền dân chủ giàu có nhất trên thế giới. Ngày nay, người dân Hàn Quốc có thu nhập cao hơn nhiều người dân ở rất nhiều nước thuộc Liên minh châu Âu.

Thật tuyệt vời khi được giành thời gian với Tổng thống Moon. Ai cũng biết về những thành tựu ấn tượng của Trung Quốc trong một vài thập kỷ qua. Trong giai đoạn này, giai đoạn cải cách thị trường rộng lớn, nhiều khu vực của Trung Quốc đã đạt được sự tăng trưởng kinh tế thần tốc, thị trường việc làm bùng nổ và hơn 800 triệu người dân đã thoát khỏi đói nghèo. Tôi vừa mới rời khỏi Trung Quốc sáng nay và đã có một buổi làm việc thực sự hiệu quả và một quãng thời gian tuyệt vời với vị chủ nhà hiếu khách, Chủ tịch Tập. Và như tôi đã thấy trong chuyến dừng chân đầu tiên của tôi tại Nhật Bản, chúng tôi thấy một nền dân chủ năng động ở một vùng của các kỳ quan công nghệ, công nghiệp và văn hóa.

Trong chưa đầy 60 năm quốc gia hòn đảo này đã sản sinh 24 giải Nobel cho các thành tựu về vật lý, hóa học, y tế, văn học và hòa bình. Thủ tướng Abe và tôi đã đạt được nhiều đồng thuận. Ở các vùng quốc gia rộng lớn khác ngoài APEC cũng đang tạo lên những bước tiến dài trong chương mới của Ấn Độ Dương Thái Bình Dương. Ấn Độ đang kỷ niệm 70 năm độc lập. Đó là một nền dân chủ có chủ quyền cũng như nghĩ về con số hơn 1 tỷ người dân. Đây là nền dân chủ lớn nhất trên thế giới. Kể từ khi Ấn Độ mở cửa nền kinh tế, họ đã đạt được sự tăng trưởng đáng kinh ngạc và mở ra thế giới nhiều cơ hội cho tầng lớp trung lưu.

Thủ tướng Modi đã và đang đưa đất nước rộng lớn này cũng như tất cả người dân đoàn kết như một. Và ông ấy đang làm điều đó rất, rất thành công. Như chúng ta có thể thấy ngày càng nhiều nơi trong khu vực này, người dân của những quốc gia độc lập và có chủ quyền đã kiểm soát được tốt hơn vận mệnh của họ và giải phóng tiềm lực của người dân. Họ theo đuổi tầm nhìn về công lý và trách nhiệm giải trình, thúc đẩy tài sản cá nhân và các quy tắc của pháp luật, và chấp thuận các hệ thống có giá trị làm việc chăm chỉ và doanh nghiệp cá nhân. Họ xây dựng các doanh nghiệp, họ xây dựng các thành phố, họ xây dựng toàn bộ đất nước từ điểm khởi đầu. Rất nhiều người có mặt tại đây đã từng tham gia vào các dự án xây dựng lớn nâng tầm quốc gia.

Chúng đã là các dự án của các bạn từ lúc khởi đầu đến khi hoàn thành, từ những niềm mơ ước đến thực tại. Với sự giúp sức của các bạn toàn bộ khu vực này đã trỗi dậy, và nó vẫn đang trỗi dậy, như một chòm sao các Quốc gia tươi đẹp, mỗi một ngôi sao chói sáng của riêng mình, đều có các vệ tinh, và mỗi quốc gia, mỗi người, mỗi văn hóa, mỗi lối sống, và mỗi ngôi nhà. Có những người trong số các bạn đã từng trải qua những sự thay đổi này đều hiểu rõ những giá trị đã đạt được hơn bất cứ ai. Các bạn cũng hiểu rằng ngôi nhà của bạn chính là di sản của bạn, và bạn luôn luôn phải bảo vệ nó. Trong quá trình phát triển kinh tế của các bạn, các bạn đã tìm kiếm mối quan hệ thương mại với các quốc gia khác, và tạo ra nhiều quan hệ hợp tác dựa trên sự tôn trọng lẫn nhau và hướng trực tiếp đến những lợi ích song phương.

Ngày hôm nay, tôi có mặt ở đây để đề nghị làm mới mối quan hệ hợp tác với Mỹ, cùng nhau hành động nhằm tăng cường mối quan hệ hữu nghị và thương mại giữa tất cả các quốc gia của khu vực Ấn Độ DươngThái Bình Dương, và cùng nhau, thúc đẩy an ninh và sự thịnh vượng chung của chúng ta. Điều cốt lõi của quan hệ hợp tác này, chúng ta tìm kiếm các mối quan hệ thương mại mạnh mẽ, bắt nguồn từ nguyên tắc bình đẳng và có đi có lại. Khi nước Mỹ tham gia vào một mối quan hệ thương mại với các quốc gia khác hoặc các cá nhân khác, chúng tôi, kể từ lúc này, mong đợi các đối tác của chúng tôi, sẽ tuyệt đối tuân thủ các quy tắc giống như chúng tôi. Chúng tôi hy vọng rằng các thị trường sẽ được mở ra tương xứng với cả hai bên, và lĩnh vực công nghiệp tư nhân đó, không phải các nhà hoạch định của Chính phủ, sẽ trực tiếp đầu tư.

Thật không may, điều trái ngược đã xảy ra trong một thời gian dài và ở nhiều nơi. Rất nhiều năm, nước Mỹ mở cửa nền kinh tế một cách có hệ thống chỉ với một vài điều kiện. Chúng tôi đã hạ thấp hoặc cắt bỏ hàng rào thuế quan, thương mại, và cho phép các hàng hóa nước ngoài tự do chảy vào đất nước chúng tôi. Nhưng trong khi chúng tôi hạ thấp hàng rào thị trường, các nước khác thì đã không mở của thị trường của họ cho chúng tôi. Thật khôi hài. Họ mong muống họ là một trong số những người được hưởng thụ. Ngài đến từ quốc gia nào vậy? Các quốc gia trong Tổ chức Thương mại Quốc tế , thậm chí họ còn không tuân thủ những quy tắc đã đề ra.

Đơn giản là, chúng ta không được đối xử. một cách công bằng bởi WTO.. Các tổ chức giống như WTO chỉ có thể. hoạt động đúng chức năng khi tất cả các thành viên. tuân thủ các quy tắc và tôn trọng. quyền chủ quyền của mỗi thành viên. Chúng ta. không thể thực hiện mở cửa thị trường nếu chúng ta không. đảm bảo tiếp cận thị trường công bằng. Cuối cùng,. thương mại bất bình đẳng làm suy yếu tất cả chúng ta.. Nước Mỹ đã thúc đẩy. các ngành công nghiệp, sự đổi mới và các doanh nghiệp tư nhân.. Nhưng các quốc gia khác lại sử dụng kế hoạch công nghiệp do nhà nước quản lý. và cho các doanh nghiệp nhà nước. Chúng tôi. tuân thủ các nguyên tắc của WTO để bảo vệ. quyền sở hữu trí tuệ và đảm bảo công bằng. và tiếp cận thị trường bình đẳng. Họ đã tham gia vào. bằng cách phá giá hàng hóa, trợ giá sản phẩm,. thao túng tiền tệ,.

Và các chính sách công nghiệp lợi dụng. Họ phớt lờ các quy tắc để giành lợi thế trước các đối thủ tuân thủ luật chơi, tạo ra sự méo mó lớn trong thương mại và đe dọa các nền tảng của thương mại quốc tế. Những hành động như vậy cùng với sự thất bại chung của chúng ta trong việc ứng phó lại chúng, đã làm tổn thương rất nhiều người trong các chúng ta và cũng như ở các nước khác. Việc làm, nhà máy và các ngành công nghiệp đã bị tước đoạt khỏi nước Mỹ và nhiều các quốc gia khác. Và rất nhiều các cơ hội mang lại lợi ích song phương cũng bị mất đi bởi vì người dân mất đi niềm tin vào hệ thống. Chúng ta không thể mãi chịu đựng những lợi dụng thương mại này, chúng ta sẽ không tha thứ cho họ nữa.

Mặc dù nhiều năm các cam kết bị vi phạm, chúng ta được bảo rằng một ngày nào đó mọi người sẽ hành xử một cách công bằng và có trách nhiệm. Người dân Mỹ và trong khu vực Ấn Độ Dương Thái Bình Dương đã chờ đợi ngày đó tới. Nhưng nó chưa bao giờ xuất hiện, và đó là lý do tôi ở đây ngày hôm nay để nói một cách thẳng thắn về các thách thức của chúng ta và cùng hành động hướng đến một tương lai tươi sáng cho tất cả chúng ta. Tôi vừa có chuyến đi thật tuyệt vời tới Trung Quốc nơi tôi đã nói chuyện rất cởi mở và thẳng thắn với Chủ tịch Tập về các hành động thương mại bất bình đẳng của Trung Quốc và thâm hụt cán cân thương mại to lớn mà họ đã gây ra cho nước Mỹ.

Tôi bày tỏ mong muốn mạnh mẽ của chúng tôi để làm việc với Trung Quốc nhằm đạt được mối quan hệ thương mại mà được tiến hành dựa trên cơ sở bình đẳng và công bằng thực sự. Sự mất cân đối thương mại hiện nay là không thể chấp nhận được. Tôi không đổ lỗi cho Trung Quốc hay bất kỳ quốc gia nào khác, dù có rất nhiều nước, lợi dụng nước Mỹ trong vấn đề thương mại. Nếu các đại diện của họ là có thể trốn tránh được việc này, họ chỉ đang làm những việc của mình. Tôi ước gì chính quyền trước đây ở đất nước tôi, thấy những gì đang diễn ra và hành động một điều gì cho vấn đề đó. Họ đã không làm, nhưng tôi sẽ làm, kể từ lúc này, chúng ta sẽ cạnh tranh trên cơ sở công bằng và bình đẳng. Chúng tôi sẽ không để nước Mỹ bị lợi dụng thêm lần nào nữa.

Tôi sẽ luôn luôn đặt nước Mỹ lên hàng đầu. giống như cách tôi mong muốn các bạn. có mặt ở đây phải luôn luôn đặt lợi ích dân tộc mình lên trên hết.. Nước Mỹ sẵn sàng hợp tác. với từng lãnh đạo có mặt ở đây ngày hôm nay. để đạt được lợi ích. thương mại song phương. cho cả đất nước các bạn và đất nước tôi. Đó là. thông điệp mà tôi muốn truyền tải. Tôi sẽ ký. các thỏa thuận thương mại song phương với bất kỳ. quốc gia khu vực Ấn Độ Dương Thái Bình Dương nào mà mong muốn trở thành. đối tác của chúng tôi và sẽ tuân thủ. các nguyên tắc thương mại công bằng, có đi có lại.. Những điều chúng tôi sẽ không làm là tham gia vào. các thỏa thuận lớn mà trói buộc chúng tôi,. từ bỏ quyền chủ quyền, và thực hiện. việc thực thi điều có ý nghĩa nào đó. bất khả thi trong thực tế. Thay vào đó chúng tôi sẽ thương thảo. dựa trên cơ sở tôn trọng lẫn nhau và.

Cùng có lợi. Chúng tôi sẽ tôn trọng quyền chủ quyền và độc lập của các bạn. Chúng tôi mong muốn các bạn trở lên vững mạnh, thịnh vượng và độc lập, giữ vững bản sắc dân tộc, và hướng đến tương lai. Đó là cách mà chúng ta sẽ cùng nhau phát triển và thịnh vượng, trong mối quan hệ hợp tác của giá trị thực tiễn và lâu bền. Nhưng để cái màtôi gọi là giấc mơ Ấn Độ Dương Thái Bình Dương- nếu nó trở thành hiện thực, chúng ta phải đảm bảo rằng tất cả mọi người phải chơi đúng luật, vốn là điều mà họ không làm vào thời điểm này. Những nước tuân thủ luật chơi sẽ là những đối tác kinh tế gần gũi nhất với chúng tôi, những nước không làm được như vậy có thể chắc chắn rằng nước Mỹ sẽ không nhắm mắt làm ngơ cho những hành động vi phạm, gian lận, hay sự xâm lược về kinh tế.

Những ngày đó đã qua rồi. Chúng tôi sẽ không tha thứ. cho các hành vi trộm cắp. sở hữu trí tuệ. Chúng tôi sẽ đối đầu. với những thủ đoạn ép buộc. các doanh nghiệp phải trao công nghệ của họ. cho nhà nước, và buộc họ tham gia vào. các liên doanh để đổi lấy quyền tiếp cận thị trường.. Chúng tôi sẽ giải quyết với tình trạng trợ cấp quy mô lớn. của các ngành công nghiệp thông qua. những doanh nghiệp khổng lồ của nhà nước mà đã đẩy. các đối thủ tư nhân ra khỏi cuộc chơi-. điều mà vẫn thường xuyên xảy ra. Chúng tôi sẽ không giữ im lặng. khi mà các công ty của Mỹ bị nhắm tới. bởi các doanh nghiệp được nhà nước hậu thuẫn. vì lợi ích kinh tế, dù là thông qua các cuộc tấn công mạng,. gián điệp kinh tế, hay. các hành vi phản cạnh tranh khác. Chúng tôi sẽ. khuyến khích các quốc gia cất cao tiếng nói. khi các nguyên tắc về bình đẳng,.

Đôi bên cùng có lợi bị xâm phạm. Chúng tôi biết rằng trong lợi ích của Mỹ là có các đối tác trong khu vực đã và đang phát triển, thịnh vượng, và không phụ thuộc vào bất cứ ai. Chúng tôi sẽ không đưa ra các quyết định nhằm mục đích quyền lực hay bảo trợ. Chúng tôi sẽ không bao giờ yêu cầu các đối tác từ bỏ quyền chủ quyền, quyền riêng tư và sở hữu trí tuệ của họ, hay hạn chế các hợp đồng đối với doanh nghiệp nhà nước. Chúng tôi sẽ tìm các cơ hội cho khu vực tư nhân hợp tác với các công ty của các bạn và nhằm tạo ra công ăn việc làm và của cải cho tất cả chúng ta. Chúng tôi tìm kiếm các đối tác vững mạnh, không phải đối tác yếu.

Chúng tôi tìm kiếm các láng giềng mạnh, không phải láng giềng yếu kém. Hơn tất cả, chúng tôi tìm kiếm tình hữu nghị và chúng tôi không mơ về sự thống trị. Vì lý do này, chúng tôi cũng đang tái tập trung những nỗ lực phát triển hiện có. Chúng tôi đang kêu gọi Ngân hàng Thế giới và Ngân hàng Phát triển Asean trực tiếp hướng các nỗ lực của họ cho đầu tư cơ sở hạ tầng cao cấp nhằm thúc đẩy phát triển kinh tế. Nước Mỹ cũng sẽ thực hiện phần công việc của mình. Chúng tôi cũng cam kết cải cách các thể chế tốt đang phát triển của mình để khuyến khích tốt hơn cho các khoản đầu tư của kinh tế tư nhân vào nền kinh tế của các bạn, và cung cấp những phương án thay thế mạnh mẽ các sáng kiến do Nhà nước định hướng mà còn gắn liền với nhiều ràng buộc.

Nước Mỹ đã. nhiều lần nhắc nhở. trong những năm gần đây rằng: An ninh kinh tế không chỉ. đơn thuần liên quan đến an ninh quốc gia.. An ninh kinh tế là an ninh quốc gia.. Nó là điều sống cònliên quan đến sức mạnh quốc gia của chúng ta.. Chúng ta cũng biết rằng chúng ta không có. sự thịnh vượng lâu dài nếu chúng ta không dám đối mặt. với những mối đe dọa nghiêm trọng về an ninh, quyền chủ quyền và. sự ổn định mà thế giới chúng ta đang phải đối mặt ngày hôm nay.. Đầu tuần này, tôi đã trình bày. trước Quốc hội tại Seoul, Hàn Quốc và kêu gọi. mọi quốc gia có trách nhiệm phải đoàn kết. và nhấn mạnh rằng: mỗi bước đi. của chính quyền Triều Tiên hướng đến trong việc tăng cường. kho vũ khí là mỗi bước đi. ngày càng nguy hiểm. Tương lai của. khu vực này và những người dân tốt đẹp nơi đây. không thể bị bắt làm con tin bởi những tưởng tượng méo mó của nhà độc tài.

Mong muốn chinh phục bạo lực và. luôn hăm dọa hạt nhân. Hơn nữa, chúng ta phải. tôn trọng các nguyên tắc đã đem lại lợi ích cho. tất cả chúng ta, như tôn trọng. luật phápquyền con người, và sự tự do. về hàng hải và về hàng không, bao gồm. các tuyến đường vận chuyển thông thoáng. Ba nguyên lý và. những nguyên lý nàytạo ra sự ổn định và. xây dựng lòng tin, an ninh, và sự thịnh vượng. giữa các quốc gia có cùng chí hướng. Chúng ta cũng phải. giải quyết dứt điểm các mối đe dọa khác. tới an ninh của chúng ta và tới tương lai. của con cháu chúng ta,. như các tập đoàn tội phạm, buôn người,. ma túy, tham nhũng, tin tặc, và. sự bành chướng lãnh thổ. Như tôi đã từng nói. nhiều lần trước đó: tất cả những người văn minh. phải cùng nhau đẩy lùi. những kẻ khủng bố và các phần tử cực đoan khỏi. xã hội chúng ta, chặn đứng nguồn hỗ trợ tài chính,.

Lãnh thổ, và các hỗ trợ về tư tưởng.. Chúng ta phải ngăn chặn chủ nghĩa khủng bố Hồi giáo cực đoan.. Vì vậy, chúng ta hãy cùng nhau hành động,. cho một Ấn Độ Dương Thái Bình Dương tự do, thịnh vượng và hòa bình.. Tôi tin tưởng rằng, nếu cùng nhau, mọi vấn đề chúng ta. đã nói đến ngày hôm nay đều có thể được giải quyết. và tất cả mọi thách thức chúng ta đối mặt đều có thể. vượt qua. Nếu chúng ta thành công trong sự nỗ lực này,. nếu chúng ta nắm bắt các cơ hội ngay trước mắt và. đặt quan hệ hợp tác làm nền tảng vững chắc. cho lợi ích của người dân chúng ta,. và cùng nhau, chúng ta sẽ đạt được mọi thứ. chúng ta mơ ước vì dân tộc và. giống nòi. Chúng ta sẽ được ban phước với một thế giới. của các quốc gia mạnh mẽ, chủ quyền. độc lập, và thịnh vượng trong hòa bình và giao thương. lẫn nhau. Đó sẽ là nơi chúng ta.

Có thể xây dựng nhà cửa và là nơi các gia đình,. các doanh nghiệp, và mọi con người đều có thể phát triển và. thịnh vượng. Nếu chúng ta làm được điều này, chúng ta sẽ nhìn. lại vào thế giới nửa thế kỷ sau từ lúc này, và chúng ta. sẽ ngạc nhiên trước vẻ đẹp. của chòm sao các quốc giamỗi quốc gia đều có sự khác biệt,. độc đáo, tỏa sáng rực rỡ,. và tự hào trải khắp trong khu vực này. của thế giới. Và cũng giống như khi chúng ta nhìn vào. các ngôi sao trên bầu trời đêm, khoảng cách về. thời gian sẽ làm cho hầu hết các thách thức. chúng ta phải đối mặt và những gì chúng ta đã đề cập ngày hôm nay. trở lên rất, rất nhỏ bé. Những gì không có vẻ nhỏ bé-. những gì là không nhỏ bésẽ là sự lựa chọn lớn. mà tất cả các quốc gia chúng ta. sẽ phải làm để giữ cho những ngôi sao. luôn tỏa sáng rực rỡ. Tại Mỹ,. cũng giống như hầu hết các quốc gia đã giành chiến thắng và.

Bảo vệ chủ quyền của mình, chúng tôi hiểu rằng chúng tôi không có thứ gì quý giá hơn quyền lợi căn bản của chúng tôi, nền độc lập quý báu của chúng tôi, và sự tự do của chúng tôi. Tri thức đó đã hướng chúng tôi trong suốt chiều dài lịch sử của nước Mỹ. Nó đã truyền cảm hứng cho chúng tôi hi sinh và đổi mới. Và đó là lý do ngày hôm nay, hàng trăm năm sau chiến thắng của chúng tôi trong cuộc Cách mạng Mỹ, chúng tôi vẫn nhớ những lời của một người Mỹ sáng lập và là vị Tổng thống thứ hai của nước Mỹ, John Adams. Là một người lớn tuổi, trước khi qua đời, nhà ái quốc vĩ đại này đã được yêu cầu đưa ra suy nghĩ của mình về dịp kỷ niệm 50 năm tự do của nước Mỹ.

Ông đáp lại bằng những từ: độc lập mãi mãi. Đó là tình cảm cháy bỏng trong trái tim của mỗi người yêu nước và mỗi dân tộc. Nước chủ nhà của chúng ta ở đây, tại Việt Nam đã biết, tình cảm này không chỉ trong 200 năm qua mà là gần 2,000 năm. Vào khoảng năm 40 sau công nguyên khi hai chị em người Việt, Hai Bà Trưng, lần đầu tiên đã đánh thức tinh thần của người dân vùng đất này. Sau đó, cũng là lần đầu tiên, người dân Việt Nam đã đứng lên đấu tranh giành độc lập và niềm tự hào dân tộc. Ngày nay, những người yêu nước và những anh hùngtrong lịch sử chúng ta đã nắm giữ câu trả lời cho các câu hỏi quan trọng về tương lai và thời đại của chúng ta. Họ nhắc nhở chúng ta là ai và sứ mệnh của chúng ta là gì.

Cùng nhau, chúng ta sẽ có sức mạnh để nâng người dân và thế giới của chúng ta lên một tầm cao mớitầm cao mà chúng ta chưa bao giờ đạt được. Vậy, chúng ta hãy chọn một tương lai của lòng yêu nước, thịnh vượng và tự hào dân tộc. Hãy để chúng ta lựa chọn sự thịnh vượng và tự do chứ không phải đói nghèo và tôi tớ. Hãy để chúng ta lựa chọn một Ấn Độ Dương Thái Bình Dương tự do và cởi mở. Cuối cùng, đừng bao giờ quên rằng thế giới có rất nhiều nơinhiều giấc mơ, và nhiều con đường. Nhưng trên khắp thế giới, không có nơi nào giống như nhà mình, và như vậy vì gia đình, vì đất nước, vì tự do, vì lịch sử và vì vinh quang của Chúa, hãy che chở cho ngôi nhà của các bạn, bảo vệ nó và yêu quý nó ngay ngày hôm nay và mãi mãi về sau. Xin cảm ơn.

https://www.youtube.com/watch?v=JIYMF8Kuv1AXin chào mừng Ngài Tổng thống Mỹ. Biên dịch: facebook.com/adang8108 Video Source: WH.GOV Cảm ơn. Thật vinh dự có mặt tại đây tại Việt Nam, nơi trung tâm của Ấn Độ Dương Thái Bình Dương để nói chuyện với người dân và các lãnh đạo kinh tế của khu vực n

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top